Genesis 37 Interlinear
Hebrew · King James Version · word-by-word with Strong's numbers
And
Jacob
יַעֲקֹב
Yaʻăqôb
H3290
dwelt
יָשַׁב
yâshab
H3427
in
the
land
אֶרֶץ
ʼerets
H776
wherein
his
father
אָב
ʼâb
H1
was
a
stranger,
מָגוּר
mâgûwr
H4033
in
the
land
אֶרֶץ
ʼerets
H776
of
Canaan.
כְּנַעַן
Kᵉnaʻan
H3667
wherein:
Heb.
of
his
father's
sojournings
These
are
the
generations
תּוֹלְדָה
tôwlᵉdâh
H8435
of
Jacob.
יַעֲקֹב
Yaʻăqôb
H3290
Joseph,
יוֹסֵף
Yôwçêph
H3130
being
seventeen
עָשָׂר
ʻâsâr
H6240
years
שָׁנֶה
shâneh
H8141
old,
בֵּן
bên
H1121
was
feeding
רָעָה
râʻâh
H7462
the
flock
צֹאן
tsôʼn
H6629
with
his
brethren;
אָח
ʼâch
H251
and
the
lad
נַעַר
naʻar
H5288
was
with
the
sons
בֵּן
bên
H1121
of
Bilhah,
בִּלְהָה
Bilhâh
H1090
and
with
the
sons
בֵּן
bên
H1121
of
Zilpah,
זִלְפָּה
Zilpâh
H2153
his
father's
אָב
ʼâb
H1
wives:
אִשָּׁה
ʼishshâh
H802
and
Joseph
יוֹסֵף
Yôwçêph
H3130
brought
בּוֹא
bôwʼ
H935
unto
his
father
אָב
ʼâb
H1
their
evil
רַע
raʻ
H7451
report.
דִּבָּה
dibbâh
H1681
Now
Israel
יִשְׂרָאֵל
Yisrâʼêl
H3478
loved
אָהַב
ʼâhab
H157
Joseph
יוֹסֵף
Yôwçêph
H3130
more
than
all
his
children,
בֵּן
bên
H1121
because
he
was
the
son
בֵּן
bên
H1121
of
his
old
age:
זָקֻן
zâqun
H2208
and
he
made
עָשָׂה
ʻâsâh
H6213
him
a
coat
כְּתֹנֶת
kᵉthôneth
H3801
of
many
colours.
פַּס
paç
H6446
colours:
or,
pieces
And
when
his
brethren
אָח
ʼâch
H251
saw
רָאָה
râʼâh
H7200
that
their
father
אָב
ʼâb
H1
loved
אָהַב
ʼâhab
H157
him
more
than
all
his
brethren,
אָח
ʼâch
H251
they
hated
שָׂנֵא
sânêʼ
H8130
him,
and
could
יָכֹל
yâkôl
H3201
not
speak
דָבַר
dâbar
H1696
peaceably
שָׁלוֹם
shâlôwm
H7965
unto
him.
And
he
said
אָמַר
ʼâmar
H559
unto
them,
Hear,
שָׁמַע
shâmaʻ
H8085
I
pray
you,
this
dream
חֲלוֹם
chălôwm
H2472
which
I
have
dreamed:
חָלַם
châlam
H2492
For,
behold,
we
were
binding
אָלַם
ʼâlam
H481
sheaves
אֲלֻמָּה
ʼălummâh
H485
in
the
field,
שָׂדֶה
sâdeh
H7704
and,
lo,
my
sheaf
אֲלֻמָּה
ʼălummâh
H485
arose,
קוּם
qûwm
H6965
and
also
stood
upright;
נָצַב
nâtsab
H5324
and,
behold,
your
sheaves
אֲלֻמָּה
ʼălummâh
H485
stood
round
about,
סָבַב
çâbab
H5437
and
made
obeisance
שָׁחָה
shâchâh
H7812
to
my
sheaf.
אֲלֻמָּה
ʼălummâh
H485
And
his
brethren
אָח
ʼâch
H251
said
אָמַר
ʼâmar
H559
to
him,
Shalt
thou
indeed
מָלַךְ
mâlak
H4427
reign
מָלַךְ
mâlak
H4427
over
us?
or
shalt
thou
indeed
מָשַׁל
mâshal
H4910
have
dominion
מָשַׁל
mâshal
H4910
over
us?
And
they
hated
שָׂנֵא
sânêʼ
H8130
him
yet
the
more
יָסַף
yâçaph
H3254
for
his
dreams,
חֲלוֹם
chălôwm
H2472
and
for
his
words.
דָּבָר
dâbâr
H1697
And
he
dreamed
חָלַם
châlam
H2492
yet
another
אַחֵר
ʼachêr
H312
dream,
חֲלוֹם
chălôwm
H2472
and
told
סָפַר
çâphar
H5608
it
his
brethren,
אָח
ʼâch
H251
and
said,
אָמַר
ʼâmar
H559
Behold,
I
have
dreamed
חָלַם
châlam
H2492
a
dream
חֲלוֹם
chălôwm
H2472
more;
and,
behold,
the
sun
שֶׁמֶשׁ
shemesh
H8121
and
the
moon
יָרֵחַ
yârêach
H3394
and
the
eleven
עָשָׂר
ʻâsâr
H6240
stars
כּוֹכָב
kôwkâb
H3556
made
obeisance
שָׁחָה
shâchâh
H7812
to
me.
And
he
told
סָפַר
çâphar
H5608
it
to
his
father,
אָב
ʼâb
H1
and
to
his
brethren:
אָח
ʼâch
H251
and
his
father
אָב
ʼâb
H1
rebuked
גָּעַר
gâʻar
H1605
him,
and
said
אָמַר
ʼâmar
H559
unto
him,
What
is
this
dream
חֲלוֹם
chălôwm
H2472
that
thou
hast
dreamed?
חָלַם
châlam
H2492
Shall
I
and
thy
mother
אֵם
ʼêm
H517
and
thy
brethren
אָח
ʼâch
H251
indeed
בּוֹא
bôwʼ
H935
come
בּוֹא
bôwʼ
H935
to
bow
down
שָׁחָה
shâchâh
H7812
ourselves
to
thee
to
the
earth?
אֶרֶץ
ʼerets
H776
And
Israel
יִשְׂרָאֵל
Yisrâʼêl
H3478
said
אָמַר
ʼâmar
H559
unto
Joseph,
יוֹסֵף
Yôwçêph
H3130
Do
not
thy
brethren
אָח
ʼâch
H251
feed
רָעָה
râʻâh
H7462
the
flock
in
Shechem?
שְׁכֶם
Shᵉkem
H7927
come,
יָלַךְ
yâlak
H3212
and
I
will
send
thee
שָׁלַח
shâlach
H7971
unto
them.
And
he
said
אָמַר
ʼâmar
H559
to
him,
Here
am
I.
And
he
said
אָמַר
ʼâmar
H559
to
him,
Go,
יָלַךְ
yâlak
H3212
I
pray
thee,
see
רָאָה
râʼâh
H7200
whether
it
be
well
שָׁלוֹם
shâlôwm
H7965
with
thy
brethren,
אָח
ʼâch
H251
and
well
שָׁלוֹם
shâlôwm
H7965
with
the
flocks;
צֹאן
tsôʼn
H6629
and
bring
שׁוּב
shûwb
H7725
me
word
דָּבָר
dâbâr
H1697
again.
שׁוּב
shûwb
H7725
So
he
sent
שָׁלַח
shâlach
H7971
him
out
of
the
vale
עֵמֶק
ʻêmeq
H6010
of
Hebron,
חֶבְרוֹן
Chebrôwn
H2275
and
he
came
בּוֹא
bôwʼ
H935
to
Shechem.
שְׁכֶם
Shᵉkem
H7927
see:
Heb.
see
the
peace
of
thy
brethren,
etc.
And
a
certain
man
אִישׁ
ʼîysh
H376
found
him,
מָצָא
mâtsâʼ
H4672
and,
behold,
he
was
wandering
תָּעָה
tâʻâh
H8582
in
the
field:
שָׂדֶה
sâdeh
H7704
and
the
man
אִישׁ
ʼîysh
H376
asked
him,
שָׁאַל
shâʼal
H7592
saying,
אָמַר
ʼâmar
H559
What
seekest
בָּקַשׁ
bâqash
H1245
thou?
And
he
said,
אָמַר
ʼâmar
H559
I
seek
בָּקַשׁ
bâqash
H1245
my
brethren:
אָח
ʼâch
H251
tell
נָגַד
nâgad
H5046
me,
I
pray
thee,
where
אֵיפֹה
ʼêyphôh
H375
they
feed
רָעָה
râʻâh
H7462
their
flocks.
And
the
man
אִישׁ
ʼîysh
H376
said,
אָמַר
ʼâmar
H559
They
are
departed
נָסַע
nâçaʻ
H5265
hence;
זֶה
zeh
H2088
for
I
heard
שָׁמַע
shâmaʻ
H8085
them
say,
אָמַר
ʼâmar
H559
Let
us
go
יָלַךְ
yâlak
H3212
to
Dothan.
דֹּתָן
Dôthân
H1886
And
Joseph
יוֹסֵף
Yôwçêph
H3130
went
יָלַךְ
yâlak
H3212
after
אַחַר
ʼachar
H310
his
brethren,
אָח
ʼâch
H251
and
found
מָצָא
mâtsâʼ
H4672
them
in
Dothan.
דֹּתָן
Dôthân
H1886
And
when
they
saw
רָאָה
râʼâh
H7200
him
afar
off,
רָחוֹק
râchôwq
H7350
even
before
he
came
near
קָרַב
qârab
H7126
unto
them,
they
conspired
נָכַל
nâkal
H5230
against
him
to
slay
מוּת
mûwth
H4191
him.
And
they
said
אָמַר
ʼâmar
H559
one
אִישׁ
ʼîysh
H376
to
another,
אָח
ʼâch
H251
Behold,
this
הַלָּזֶה
hallâzeh
H1976
dreamer
בַּעַל
baʻal
H1167
cometh.
בּוֹא
bôwʼ
H935
dreamer:
Heb.
master
of
dreams
Come
יָלַךְ
yâlak
H3212
now
therefore,
and
let
us
slay
הָרַג
hârag
H2026
him,
and
cast
שָׁלַךְ
shâlak
H7993
him
into
some
אֶחָד
ʼechâd
H259
pit,
בּוֹר
bôwr
H953
and
we
will
say,
אָמַר
ʼâmar
H559
Some
evil
רַע
raʻ
H7451
beast
חַי
chay
H2416
hath
devoured
אָכַל
ʼâkal
H398
him:
and
we
shall
see
רָאָה
râʼâh
H7200
what
will
become
of
his
dreams.
חֲלוֹם
chălôwm
H2472
And
Reuben
רְאוּבֵן
Rᵉʼûwbên
H7205
heard
שָׁמַע
shâmaʻ
H8085
it,
and
he
delivered
נָצַל
nâtsal
H5337
him
out
of
their
hands;
יָד
yâd
H3027
and
said,
אָמַר
ʼâmar
H559
Let
us
not
kill
נָכָה
nâkâh
H5221
him.
And
Reuben
רְאוּבֵן
Rᵉʼûwbên
H7205
said
אָמַר
ʼâmar
H559
unto
them,
Shed
שָׁפַךְ
shâphak
H8210
no
blood,
דָּם
dâm
H1818
but
cast
שָׁלַךְ
shâlak
H7993
him
into
this
pit
בּוֹר
bôwr
H953
that
is
in
the
wilderness,
מִדְבָּר
midbâr
H4057
and
lay
שָׁלַח
shâlach
H7971
no
hand
יָד
yâd
H3027
upon
him;
that
he
might
rid
נָצַל
nâtsal
H5337
him
out
of
their
hands,
יָד
yâd
H3027
to
deliver
שׁוּב
shûwb
H7725
him
to
his
father
אָב
ʼâb
H1
again.
שׁוּב
shûwb
H7725
And
it
came
to
pass,
when
Joseph
יוֹסֵף
Yôwçêph
H3130
was
come
בּוֹא
bôwʼ
H935
unto
his
brethren,
אָח
ʼâch
H251
that
they
stript
פָּשַׁט
pâshaṭ
H6584
Joseph
יוֹסֵף
Yôwçêph
H3130
out
of
אֵת
ʼêth
H854
his
coat,
כְּתֹנֶת
kᵉthôneth
H3801
his
coat
כְּתֹנֶת
kᵉthôneth
H3801
of
many
colours
פַּס
paç
H6446
that
was
on
him;
colours:
or,
pieces
And
they
took
לָקַח
lâqach
H3947
him,
and
cast
שָׁלַךְ
shâlak
H7993
him
into
a
pit:
בּוֹר
bôwr
H953
and
the
pit
בּוֹר
bôwr
H953
was
empty,
רֵיק
rêyq
H7386
there
was
no
water
מַיִם
mayim
H4325
in
it.
And
they
sat
down
יָשַׁב
yâshab
H3427
to
eat
אָכַל
ʼâkal
H398
bread:
לֶחֶם
lechem
H3899
and
they
lifted
up
נָשָׂא
nâsâʼ
H5375
their
eyes
עַיִן
ʻayin
H5869
and
looked,
רָאָה
râʼâh
H7200
and,
behold,
a
company
אֹרְחָה
ʼôrᵉchâh
H736
of
Ishmeelites
יִשְׁמָעֵאלִי
Yishmâʻêʼlîy
H3459
came
בּוֹא
bôwʼ
H935
from
Gilead
גִּלְעָד
Gilʻâd
H1568
with
their
camels
גָּמָל
gâmâl
H1581
bearing
נָשָׂא
nâsâʼ
H5375
spicery
נְכֹאת
nᵉkôʼth
H5219
and
balm
צְרִי
tsᵉrîy
H6875
and
myrrh,
לֹט
lôṭ
H3910
going
הָלַךְ
hâlak
H1980
to
carry
it
down
יָרַד
yârad
H3381
to
Egypt.
מִצְרַיִם
Mitsrayim
H4714
Come,
יָלַךְ
yâlak
H3212
and
let
us
sell
מָכַר
mâkar
H4376
him
to
the
Ishmeelites,
יִשְׁמָעֵאלִי
Yishmâʻêʼlîy
H3459
and
let
not
our
hand
יָד
yâd
H3027
be
upon
him;
for
he
is
our
brother
אָח
ʼâch
H251
and
our
flesh.
בָּשָׂר
bâsâr
H1320
And
his
brethren
אָח
ʼâch
H251
were
content.
שָׁמַע
shâmaʻ
H8085
were:
Heb.
hearkened
Then
there
passed
עָבַר
ʻâbar
H5674
by
Midianites
מִדְיָנִי
Midyânîy
H4084
merchantmen;
אֱנוֹשׁ
ʼĕnôwsh
H582
and
they
drew
מָשַׁךְ
mâshak
H4900
and
lifted
up
עָלָה
ʻâlâh
H5927
Joseph
יוֹסֵף
Yôwçêph
H3130
out
of
the
pit,
בּוֹר
bôwr
H953
and
sold
מָכַר
mâkar
H4376
Joseph
יוֹסֵף
Yôwçêph
H3130
to
the
Ishmeelites
יִשְׁמָעֵאלִי
Yishmâʻêʼlîy
H3459
for
twenty
עֶשְׂרִים
ʻesrîym
H6242
pieces
of
silver:
כֶּסֶף
keçeph
H3701
and
they
brought
בּוֹא
bôwʼ
H935
Joseph
יוֹסֵף
Yôwçêph
H3130
into
Egypt.
מִצְרַיִם
Mitsrayim
H4714
And
Reuben
רְאוּבֵן
Rᵉʼûwbên
H7205
returned
שׁוּב
shûwb
H7725
unto
the
pit;
בּוֹר
bôwr
H953
and,
behold,
Joseph
יוֹסֵף
Yôwçêph
H3130
was
not
in
the
pit;
בּוֹר
bôwr
H953
and
he
rent
קָרַע
qâraʻ
H7167
his
clothes.
בֶּגֶד
beged
H899
And
he
returned
שׁוּב
shûwb
H7725
unto
his
brethren,
אָח
ʼâch
H251
and
said,
אָמַר
ʼâmar
H559
The
child
יֶלֶד
yeled
H3206
is
not;
and
I,
whither
אָן
ʼân
H575
shall
I
go?
בּוֹא
bôwʼ
H935
And
they
sent
שָׁלַח
shâlach
H7971
the
coat
כְּתֹנֶת
kᵉthôneth
H3801
of
many
colours,
פַּס
paç
H6446
and
they
brought
בּוֹא
bôwʼ
H935
it
to
their
father;
אָב
ʼâb
H1
and
said,
אָמַר
ʼâmar
H559
This
have
we
found:
מָצָא
mâtsâʼ
H4672
know
נָכַר
nâkar
H5234
now
whether
it
be
thy
son's
בֵּן
bên
H1121
coat
כְּתֹנֶת
kᵉthôneth
H3801
or
no.
And
all
his
sons
בֵּן
bên
H1121
and
all
his
daughters
בַּת
bath
H1323
rose
up
קוּם
qûwm
H6965
to
comfort
נָחַם
nâcham
H5162
him;
but
he
refused
מָאֵן
mâʼên
H3985
to
be
comforted;
נָחַם
nâcham
H5162
and
he
said,
אָמַר
ʼâmar
H559
For
I
will
go
down
יָרַד
yârad
H3381
into
the
grave
שְׁאוֹל
shᵉʼôwl
H7585
unto
my
son
בֵּן
bên
H1121
mourning.
אָבֵל
ʼâbêl
H57
Thus
his
father
אָב
ʼâb
H1
wept
בָּכָה
bâkâh
H1058
for
him.
And
the
Midianites
מְדָנִי
Mᵉdânîy
H4092
sold
מָכַר
mâkar
H4376
him
into
Egypt
מִצְרַיִם
Mitsrayim
H4714
unto
Potiphar,
פּוֹטִיפַר
Pôwṭîyphar
H6318
an
officer
סָרִיס
çârîyç
H5631
of
Pharaoh's,
פַּרְעֹה
Parʻôh
H6547
and
captain
שַׂר
sar
H8269
of
the
guard.
טַבָּח
ṭabbâch
H2876
officer:
Heb.
eunuch:
but
the
word
doth
signify
not
only
eunuchs,
but
also
chamberlains,
courtiers,
and
officers
captain:
or,
chief
marshal:
Heb.
chief
of
the
slaughter
men,
or
executioners